Exophony in New York o el inglés como lengua literaria

Sat, Oct 25, 2025

5:00 PM–6:00 PM

NB 9th Floor, Conference Room 9.64, John Jay College of Criminal Justice, 524 West 59th Street, New York, NY 10019. Free and open to all. Registration to attend.

Please join us for a bilingual dialogue and reading put together by Lost & Found Fellow Natasha Tiniacos as part of the Feria Internacional del Libro de la Ciudad de Nueva York (FILNYC), alongside poets, scholars, and translators Mónica de la Torre, Silvina López Medin, and Cristina Pérez Díaz to discuss the phenomenon of literary exophony, defined as the general experience of existing outside one’s mother tongue.

Some writers adopt the language of their place of exile or refuge: the Polish writer Czesław Miłosz wrote in English, while the Irish writer Samuel Beckett wrote in French. Hungarian Ágota Kristóf, who also adopted French in her writing, recounts in The Illiterate that this language provided her with the necessary distance from the pain of her country.

Mónica de la Torre (Mexico), Silvina López Medin (Argentina), Cristina Pérez Díaz (Puerto Rico), and Natasha Tiniacos (Venezuela) will talk about their particular inclinations toward exophony and what lies behind that freedom of choice.

Is it the impulse of circumstance or of language? They will also read some of their poems written in the language a-partir-de-la-materna: in this case, English, shaped by the polyglot and multiple experience of New York.

Panelists

Natasha Tiniacos
Lost & Found Archival Research Fellow

Natasha Tiniacos is a poet, literary translator, and doctoral candidate in Latin American, Iberian, and Latino Cultures at the Graduate Center, CUNY, and current Archival Research Fellow with Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative. She specializes in twentieth and twenty-first-century Latin American and Latinx literature, disability, and sound studies. Her publications include Against the Regime of the Fluent/ Contra el régimen de lo fluido with translations by Beca Alderete Baca Ugly Duckling Presse),  Mignumi o el cuerpo (d)el deseo (forthcoming, Los libros del fuego), and the Spanish translation of The Border Simulator/ El simulador de fronteras by Gabriel Dozal (One World).

Cristina Pérez Díaz

Puerto Rican writer and translator Cristina Pérez Díaz holds a PhD in Classics from Columbia University and a Masters in Philosophy from the National Autonomous University of Mexico. Her critical bilingual edition of José Watanabe’s Antígona was published by Routledge and won the 2023 ASTR Translation Prize. She has published two chapbooks of poetry in Spanish: Adentro crían pájaros (Parawa) and Nueva anatomía imaginaria (La impresora). Her poems and translations have appeared in Asymptote, Words Without Borders, Hayden’s Ferry, Eterna Cadencia, and Periódico de Poesía, among other journals. She teaches Comparative Literature at the University of Puerto Rico (Río Piedras).

Mónica de la Torre

 

Mónica de la Torre’s seven poetry books include Pause the Document (out from Nightboat this March), Repetition NineteenThe Happy End / All Welcome, and two collections in Spanish published in her native Mexico City. Among other anthologies, she co-edited Women in Concrete Poetry 1959–79 and is the recipient of a 2022 Creative Capital grant and the 2022 Foundation for Contemporary Arts C.D. Wright Award for Poetry. She teaches poetry and experiments in translation at Brooklyn College. 

Silvina López Medin

Silvina López Medin was born in Buenos Aires and lives in New York. Her books of poetry include: La noche de los bueyes (1999), winner of the Loewe Foundation International Young Poetry Prize, Esa sal en la lengua para decir manglar (2014); That Salt on the Tongue to Say Mangrove, tr. Jasmine V. Bailey (2021), 62 brazadas (2015), winner of the City of Buenos Aires Poetry Prize, and Excursión (2021). Excursion was selected by Mary Jo Bang as the winner of the Oversound Chapbook Prize (2020). Her hybrid poetry book Poem That Never Ends was a winner of the Essay Press/University of Washington Bothell Contest (2021). Her play Exactamente bajo el sol (staged at Teatro del Pueblo, 2008) was granted the Argentine Institute of Theater National Playwriting Third Prize. She co-translated Anne Carson’s Eros the Bittersweet into Spanish and Sergio Chejfec’s The Month of the Flies into English. She currently teaches creative writing at Pratt Institute and Columbia University. She is an editor at Ugly Duckling Presse.


en español:

Algunos escritores adoptan la lengua de su lugar de exilio o refugio: el polaco Czesław Miłosz escribió en inglés, el irlandés Samuel Beckett lo hizo en francés. La húngara Ágota Kristóf, que también adoptó la lengua francesa en su escritura, cuenta en The Iliterate que este idioma le proveyó una distancia necesaria ante el dolor por su país.

En esta mesa se discutirá el fenómeno de la exofonía literaria, definida como la experiencia general de existir fuera de la lengua materna.

Mónica de la Torre (México), Silvina López Medín (Argentina), Cristina Pérez Díaz (Puerto Rico) y Natasha Tiniacos (Venezuela) conversarán sobre sus particulares inclinaciones hacia la exofonía, y sobre qué hay detrás de esa libertad de elección.

¿Es la pulsión de la circunstancia o del lenguaje? Asimismo, leerán algunos de sus poemas escritos en la lengua a-partir-de-la-materna: en este caso, el inglés, moldeado por la experiencia políglota y múltiple de Nueva York.


Presented by the Feria Internacional del Libro de la Ciudad de Nueva York (FILNYC),  Mexican Studies Institute at CUNY, John Jay College of Criminal Justice, and co-sponsored by Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative, and the Center for the Humanities at the CUNY Graduate Center.

Translating the Future

Thu, Oct 1, 2020 –
Fri, Oct 8, 2021
Tags
Poetry Translation Literature History New York