About this Conference and Conversation Series

Watch the recording of this event below:

Join us for Week 5 of Translating the Future as we continue our series of conversations between renowned translators with "A Manifesto For Our Time," featuring Elizabeth Lowe, Matthew Harrington, and Larissa Kyzer in conversation, which is presented with the support of the Bread Loaf Translators' Conference, with introductory remarks from director Jennifer Grotz.

Read the "Call for Action" from the 2020 Manifesto on Translation and hear from the translators who have been working to update the manifesto drafted for the original 1970 conference, "The World of Translation,” (read the 1970 manifesto here) as they discuss questions such as: How do we recognize the progress that has been made over the past 50 years? What are our priorities in 2020? What is our vision for literary translation in the future?

Click here to register for this event and for the link to the livestream. Free and open to the public, the livestream will start at Tue, June 9th, at 1:30 PM (EDT).

The conversations will be hosted by Esther Allen & Allison Markin Powell. *Viewers can submit questions during the livestreaming at [email protected].

Speaker Bios:

Elizabeth Lowe translates Brazilian and Lusophone writers, including Clarice Lispector, Rubem Fonseca, Nélida Piñon, Teolinda Gersão, and Antônio Lobo Antunes. She was recognized by the Brazilian Academy of Letters for her re-translation of the iconic work on the Brazilian backlands by Euclides da Cunha, Os Sertões (1903;Backlands: The Canudos Campaign, 2010). She is a National Endowment for the Arts Literary Translation Fellow for 2020-2021, and she won a Fulbright Scholar award for teaching and research in Brazil in 2021. Lowe is a faculty member in the New York University M.S. in Translation and Interpreting program.

Matthew Harrington is a translator from Spanish and PhD candidate in the Department of English at Temple University. His dissertation, “Translating Revolutionary Politics in the 19th Century,” studies the role of translation in the emergence of nineteenth-century political concepts as they traveled in various documents and literary genres through the Americas and broader Atlantic world. A 2019 Bread Loaf Translators Conference participant, he is currently translating Spanish Civil War journalist Manuel Chaves Nogales’ historical short stories, and has a short essay about this project forthcoming this summer for the Words Without Borders Daily.

Larissa Kyzer is a writer and Icelandic literary translator. She was Princeton University’s fall 2019 Translator in Residence and is a member of Ós, an Iceland-based international literary collective, and the American Literary Translators Association. Her translation of Kristín Eiríksdóttir’s A Fist or a Heart was awarded the American Scandinavian Foundation’s 2019 translation prize. She is co-chair of PEN America’s Translation Committee and runs the bi-monthly, NYC-based Women+ in Translation reading series Jill.

Translating the Future:

Visit Translating The Future page here for the complete conference Program, video recordings of previous events in this series, as well as archival audio recordings, articles, the original program, and more history from PEN's 1970 World of Translation conference.

This conference and conversation series is co-sponsored by PEN America, the Center for the Humanities at The Graduate Center, CUNY, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library, with additional support from the Martin E. Segal Theatre Center. This week's conversation is generously sponsored by Bread Loaf Translators’ Conference.